This was the first video in the series to be produced in English, with Korean subtitles, marking a significant shift in the company’s strategy to grow its presence among Western players. The script needed to balance a Western approach with the structure and tone established in the earlier Korean-language videos.
The video featured multiple segments, including an introduction, a panel discussion, gameplay highlights, and a closing summary. Each section was carefully scripted to align with the personalities of the host, game director, and other panelists, ensuring the messaging resonated with the audience while meeting the company’s rigorous standards.
Script Structure:
Analyzed translated scripts from the first two Korean videos to establish a consistent structure. Created a framework for the new video that introduced Western storytelling elements while respecting audience expectations.
Messaging Alignment:
Collaborated with the Korean team through multiple rounds of translation and revisions to ensure every word met the company’s strict messaging guidelines.
Panelist Scripts:
Drafted questions for the host and crafted suggested answers for the game director, art director, producer, and community manager. Worked with translators to refine responses, aligning them with each panelist’s personality and role.
Cultural Sensitivity:
Adapted the script to appeal to Western audiences while ensuring it remained authentic and respectful to the game’s roots.
The project was a milestone for the series, connecting with Western players in ways the previous videos had not, while setting a new standard for future content.
increase in views over the previous video
growth in followers
more traffic driven to the game
higher engagement rates